中文和英文的差异   Leave a comment

刚刚看了美国国防部的中国军力报告。

邓小平的24字战略中文给人的感觉是很positive的,看了英文的翻译以后,就觉得怎么这么negative呀?

老邓说“冷静观察,稳住阵脚,沉着应付,韬光养晦,韬光养晦,决不当头。”
老美翻成“Observe calmly; secure our position; cope with affairs calmly; hide our capacities and bide our time;
be good at maintaining a low profi le; and never claim leadership.”
 
下个月要去华盛顿参加一个美国的对外政策研讨会,主要是给在美国的中国学生介绍美国的对外政策制定过程。今年的嘉宾是美国财长保尔森,正好和他聊聊人民币升值的事。老美希望此举能让更多的中国人理解他们的对外政策,减少误解。看来他们已经意识到文化和语言的差异会带来很多麻烦。当然咱祖国在世界各地的孔子学院也着有异曲同工的妙用

Posted 2007年05月26日 by zuowangda in 普渡印象

留下评论